
提起三星,在韓國絕對是王者般的存在。三星集團是韓國最大的企業,也是四大財閥之首,業務範圍極為廣泛。除了人們熟知的三星電子,還包括金融、房地產、壽險、化學、基礎建設、造船,甚至航太和軍工產業,可以說是全面滲透了韓國的各個層面。
When people mention Samsung in South Korea, it is like talking about royalty. Samsung Group is the largest company in the country and ranks first among the four major business conglomerates. Its business covers many different areas. Besides the well-known Samsung Electronics, the group also includes finance, real estate, life insurance, chemicals, construction, shipbuilding, and even aerospace and military industries. Samsung has become part of almost every aspect of Korean society.
對比之下,韓國2021年的GDP為1.8兆美元,而三星集團的營收高達4000億美元,佔韓國GDP的20%以上。這個數字比中國的阿里巴巴、騰訊、華為三大巨頭的總營收加起來還要高出1000億美元,是名副其實的巨無霸企業。所以在韓國流傳著這麼一句話:「韓國人一生有三件事無法避免,那就是死亡、稅收和三星。」韓聯社甚至曾直接稱韓國為「三星共和國」,可見三星掌握了韓國的經濟命脈。
To put this in numbers, South Korea's GDP in 2021 was about 1.8 trillion US dollars. Samsung Group's revenue reached 400 billion dollars, which is more than 20% of the country's total GDP. This number is even 100 billion dollars higher than the combined revenue of China's three biggest tech companies—Alibaba, Tencent, and Huawei. Samsung is truly a giant corporation. That is why Koreans have a popular saying: "There are three things you cannot avoid in Korea—death, taxes, and Samsung." The Yonhap News Agency once even called South Korea "The Samsung Republic," showing how much Samsung controls the national economy.
而且如此龐大的一個集團,至今仍然是家族企業,旗下的三星產業均由家族的各個成員進行管理。家族內部頻頻上演逼宮、內鬥、入獄、自殺的戲碼,堪比古代的皇宮大戲。那麼他們之間都發生了什麼事?今天我們就來聊聊韓國的三星家族,以及他們為何能夠凌駕於政府之上的故事。
What makes this even more remarkable is that such a huge business group is still a family-owned company. Different family members manage different parts of the Samsung empire. Inside the family, there have been many dramatic events—power struggles, internal conflicts, prison sentences, and even suicide. These stories are as dramatic as ancient palace dramas. So what exactly happened in this family? Today, let us explore the story of the Samsung family and how they became more powerful than the government itself.
Chapter 1:三星商會的創立——李秉喆的崛起

(資料來源:adaymag.com)
三星集團的創辦人叫李秉喆,1910年出生於韓國的一個富裕農民家庭。李秉喆從小就很聰明,但生性貪玩,於是父親送他到一家管理嚴格的學校學習。當時的日本因為明治維新,各方面發展都很快,李秉喆便萌生了去日本留學的想法,但父親並沒有同意。倔強的李秉喆只身一人坐船去了日本,到了日本才和家人聯繫。
The founder of Samsung Group was Lee Byung-chul, born in 1910 into a wealthy farming family in Korea. Lee was very smart as a child, but he loved to play and did not focus on his studies. His father sent him to a school with strict rules. At that time, Japan was developing rapidly because of the Meiji Restoration, so Lee wanted to study in Japan. However, his father did not agree. The stubborn young man went to Japan alone by ship and only contacted his family after he arrived.
經過一年多的學習,他就考取了日本私立第一學府早稻田大學的政治經濟科。好大學加上好科系,李秉喆十分珍惜這個學習機會,如飢似渴地汲取各種知識。但剛上大二,他就得了重病,只好返回家鄉。
After more than a year of hard work, he was accepted into Waseda University, the top private university in Japan, where he studied political science and economics. Lee treasured this opportunity at a prestigious school and eagerly absorbed all kinds of knowledge. Unfortunately, when he was in his second year, he became seriously ill and had to return home.
回到韓國後,他感到無所事事。既然讀不了大學,那就要幹點正事。在父親的資助下,李秉喆和幾個朋友合夥開了一家糧食加工廠。他們進口了當時韓國少有的日本新式碾米機,但由於投資過大,第一年就虧了本。但李秉喆並沒有放棄,向銀行貸款繼續投入,沒想到第二年就連本帶利地賺了回來。
Back in Korea, Lee felt bored and restless. Since he could not continue his education, he decided to do something meaningful. With financial support from his father, he and some friends started a grain processing factory. They imported new Japanese rice milling machines, which were rare in Korea at that time. However, because they invested too much money, the business lost money in the first year. But Lee did not give up. He borrowed money from banks and continued the business. To his surprise, the second year brought back all his money plus profit.
當時戰爭的烏雲開始籠罩整個亞洲,世界各地都不太平,但李秉喆認為這正是個機會。他考察了整個朝鮮半島和大半個中國,經過調查研究,他認為向中國東北出口蔬菜、乾魚這種本小利大的貿易容易賺到錢。於是在1938年,他出售了所有資產,成立了一家名為「三星商會」的公司。「三」在當時的朝鮮語中是「大」和「強」的意思,「星」是前途光明的意思,翻譯過來就是「一家又大又強又有前途的公司」,可謂簡單直白。
At that time, the shadow of war was spreading across Asia, and the world was in chaos. But Lee saw this as an opportunity. He traveled across the entire Korean Peninsula and much of China to do research. After careful study, he decided that exporting vegetables and dried fish to northeastern China would be a low-cost, high-profit business. In 1938, he sold all his assets and established a company called "Samsung Trading Company." In Korean at that time, "sam" meant "big" and "strong," while "sung" meant "bright future." Together, the name meant "a big, strong company with a bright future"—simple and direct.
果然,好的名字加上李秉喆的才幹和眼界,三星商會迅速發展起來。他還請來了早稻田大學的校友李舜根來負責管理。他們買下快破產的朝鮮釀造,打造成為韓國第一大酒水公司。二戰期間,公司經營十分困難,但李舜根不僅保住了公司,還為三星商會積累了3億韓元的資金,這些資金為戰後三星的真正發跡起了重要作用。
As expected, the good name combined with Lee's talent and vision helped Samsung Trading Company grow quickly. He also invited his Waseda University classmate, Lee Soon-keun, to help manage the business. Together, they bought a nearly bankrupt company called Chosun Brewery and turned it into the largest beverage company in Korea. During World War II, running a business was extremely difficult, but Lee Soon-keun not only kept the company alive but also saved 300 million Korean won. This money became the foundation for Samsung's real rise after the war.
二戰之後,韓國百廢待興,特別是房地產和基礎建設行業。李秉喆看中了這一機會,成立了三星物產公司,專門負責戰後重建。沒想到僅僅一年,三星物產的資本就由3億韓元變成了60億韓元,增長了驚人的20倍。
After World War II ended, Korea needed to rebuild everything, especially in real estate and infrastructure. Lee saw this opportunity and established Samsung Trading & Construction Company to handle post-war reconstruction projects. Surprisingly, in just one year, the company's capital grew from 300 million won to 6 billion won—an amazing increase of 20 times.
1950年韓戰爆發,韓國物資匱乏,大多數企業都在從事進口貿易,但李秉喆卻看中了風險較高的製造業。他認為日本的工業實力之所以強,就是因為其製造業發達,他要投入到實業報國的行列之中。於是他又開辦了一系列工廠,包括製糖廠、化肥廠、電氣廠。
In 1950, the Korean War broke out, and Korea faced severe shortages of goods. Most companies focused on importing products, but Lee chose the riskier path of manufacturing. He believed that Japan's industrial strength came from its strong manufacturing sector, and he wanted to contribute to his country through industry. He then opened several factories, including sugar refineries, fertilizer plants, and electrical equipment factories.
到了1980年代,三星集團又進入半導體行業,引進日本、美國的先進技術。當時李秉喆力排眾議,堅持投資這個風險極高的產業。有人說他瘋了,但他認為半導體是未來的核心。這個決定讓三星集團徹底躋身世界頂級企業之列。
In the 1980s, Samsung Group entered the semiconductor industry and introduced advanced technology from Japan and the United States. At that time, Lee faced strong opposition, but he insisted on investing in this high-risk field. Some people said he was crazy, but he believed semiconductors would be the core of the future. This decision helped Samsung become one of the world's top companies.
韓國的領土雖然與亞洲大陸接壤,但實質上是一個海島經濟體,嚴重依賴海洋貿易,所以造船業也很發達。三星重工的貨櫃船和超大型液化天然氣船的訂單,常年佔到世界訂單的一半以上。因此韓國的軍艦、自走砲、戰車、戰鬥機,幾乎都是由三星集團承包的。
Although Korea's territory is connected to the Asian continent, it is essentially an island economy that depends heavily on maritime trade. Therefore, the shipbuilding industry is also very developed. Samsung Heavy Industries' orders for container ships and ultra-large liquefied natural gas carriers often account for more than half of the world's orders. Korean warships, self-propelled artillery, tanks, and fighter jets are almost all manufactured by Samsung Group.
李秉喆作為三星的創辦人,有著過人的眼光和膽識,是韓國經濟復興的實業派代表,被韓國同業譽為「創業之神」。
As the founder of Samsung, Lee Byung-chul had exceptional vision and courage. He represented the industrial spirit of Korea's economic revival and was honored by the Korean business community as "The God of Entrepreneurship."
Chapter 2:三星第二代掌門人——李健熙的霸業與爭議

(資料來源:kbs.co.kr)
李秉喆有八個子女,1987年去世後,他的三兒子李健熙繼任三星集團的會長。然而這時,三星家族的大戲才剛剛開幕。
Lee Byung-chul had eight children. After he passed away in 1987, his third son, Lee Kun-hee, became the chairman of Samsung Group. However, the real drama of the Samsung family was just about to begin.
李健熙1942年出生,是家中排行老三的兒子。他從小就形成了內向的性格,平日沉默寡言、不苟言笑,人稱「木雞」。年輕時的李健熙表現並不出色,他的父親原本也無意將事業交給他處理。但李健熙一旦陷入思考,有時候甚至可以連續48小時不睡覺,而一旦開口發言,便直指問題核心。
Lee Kun-hee was born in 1942 and was the third son in his family. He had an introverted personality from childhood—quiet, serious, and rarely smiling. People called him "the wooden chicken." As a young man, Lee Kun-hee did not show outstanding performance, and his father did not originally plan to hand over the business to him. But once Lee Kun-hee started thinking about a problem, he could sometimes stay awake for 48 hours straight. And when he finally spoke, he would get straight to the heart of the issue.
新經營理念——三星的關鍵轉折
1993年,李健熙發表了著名的「新經營理念」,喊出「除了老婆孩子,全部都要換」這句震驚業界的宣言。這種對品質的追求甚至有些瘋狂——1995年,由於一款手機遭到投訴,李健熙將價值5000萬美元的15萬部手機統一集中,帶領員工當場砸爛並火燒。這個「火燒手機」的故事,至今仍是商學院的經典案例。
In 1993, Lee Kun-hee announced his famous "New Management Philosophy" with a shocking statement: "Change everything except your wife and children." His pursuit of quality was almost extreme. In 1995, after receiving complaints about a mobile phone model, Lee Kun-hee ordered 150,000 phones worth 50 million US dollars to be collected. He then led employees to smash and burn all of them on the spot. This "phone burning" story is still a classic case study in business schools today.
在後世學者的分析中,「新經營理念」是三星發展的關鍵轉折點,讓三星從追求規模生產轉變為追求品質、強調創造性。李健熙從1987年至2014年實際掌權的27年中,三星集團市值上漲近350倍,出口額佔韓國出口總額比重超過28%。2017年,三星更是結束了英特爾25年在半導體領域的霸主地位,成為全球記憶體半導體業的龍頭。
Scholars later analyzed that the "New Management Philosophy" was a turning point in Samsung's development. It transformed Samsung from a company focused on mass production to one that emphasized quality and innovation. During the 27 years that Lee Kun-hee was in charge, from 1987 to 2014, Samsung Group's market value increased nearly 350 times. The company's exports accounted for more than 28% of South Korea's total exports. In 2017, Samsung ended Intel's 25-year dominance in the semiconductor industry and became the world's leading memory chip manufacturer.
然而,財閥與政界的勾連也備受爭議。1995年,李健熙因涉嫌向前總統盧泰愚行賄接受審訊。2007年,三星被曝祕密資金事件,李健熙辭去集團所有職務。2009年,法院認定李健熙犯有玩忽職守罪,判處有期徒刑3年、緩刑5年。但僅僅4個月後,李健熙就被時任總統李明博特赦,此後重新執掌三星。
However, the close relationship between big business and politics also caused controversy. In 1995, Lee Kun-hee was questioned for allegedly bribing former President Roh Tae-woo. In 2007, Samsung was involved in a secret fund scandal, and Lee Kun-hee resigned from all his positions in the group. In 2009, the court found Lee Kun-hee guilty of breach of duty and sentenced him to three years in prison with a five-year suspension. But only four months later, President Lee Myung-bak pardoned him, and he returned to lead Samsung.
2014年,李健熙因心臟病發作而長期臥病在床,此後由長子李在鎔實際掌控三星。2020年10月25日,李健熙在住院六年後辭世,享壽78歲,結束了他傳奇的一生。
In 2014, Lee Kun-hee suffered a heart attack and remained bedridden for years. After that, his eldest son, Lee Jae-yong, took actual control of Samsung. On October 25, 2020, Lee Kun-hee passed away after six years in the hospital. He was 78 years old, ending his legendary life.
全球最高紀錄天價遺產稅
李健熙留下的遺產總價值約26兆韓元(約新台幣6500億元),包含三星電子、三星生命、三星物產等集團核心企業的股票,還有位於首爾精華區的宅邸及市郊大筆土地等不動產,加上23000件藝術品收藏。這些藝術品包括莫內、達利、畢卡索、夏卡爾等西方大師的作品,以及韓國國寶級文物。
Lee Kun-hee left behind an estate worth about 26 trillion Korean won (approximately 650 billion New Taiwan dollars). This included stocks in core Samsung companies such as Samsung Electronics, Samsung Life Insurance, and Samsung C&T. It also included real estate—luxury homes in prime areas of Seoul and large pieces of land in the suburbs—plus a collection of 23,000 artworks. These artworks included pieces by Western masters like Monet, Dalí, Picasso, and Chagall, as well as Korean national treasures.
由於韓國的遺產稅率約50%,對於大企業主控人員更高達60%,這是全球數一數二的高稅率。2021年4月,三星電子宣布李健熙的繼承人們——妻子洪羅喜、長子李在鎔、長女李富真、次女李敘顯——將繳納超過12兆韓元(約新台幣3000億元)的遺產稅。這筆稅款創下韓國乃至全球歷史上最高的遺產稅紀錄,相當於韓國2020年全年總稅收的2.6%。
South Korea's inheritance tax rate is about 50%, and for major business owners, it can reach 60%. This is one of the highest rates in the world. In April 2021, Samsung Electronics announced that Lee Kun-hee's heirs—his wife Hong Ra-hee, eldest son Lee Jae-yong, eldest daughter Lee Boo-jin, and second daughter Lee Seo-hyun—would pay more than 12 trillion Korean won (about 300 billion New Taiwan dollars) in inheritance taxes. This tax payment set the record for the highest inheritance tax in Korean history and even in world history. It was equal to 2.6% of South Korea's total tax revenue in 2020.
李氏家族承諾從2021年4月起,在五年內分期付清這筆款項。為了籌措資金,繼承人們不得不出售約20億美元的公司股票,包括三星SDS、三星物產和三星人壽保險的股份。不過,三星集團核心的持股並未出售,李氏家族仍維持對集團的控制權。李健熙收藏的藝術品則捐贈給了韓國國家美術館等機構。
The Lee family promised to pay this amount in installments over five years, starting from April 2021. To raise the money, the heirs had to sell about 2 billion US dollars worth of company stocks, including shares in Samsung SDS, Samsung C&T, and Samsung Life Insurance. However, they did not sell their core holdings in Samsung Group, so the Lee family still maintained control over the business empire. Lee Kun-hee's art collection was donated to institutions such as the National Museum of Korea.
Chapter 3:三星長公主——李富真的愛情與婚變

(資料來源:mk.co.kr)
三星集團的第二代掌門人李健熙有四個子女,其中三個子女經歷了離婚、入獄、自殺,一個比一個淒慘。首先要說的是三星長公主李富真的故事。
Lee Kun-hee, the second-generation leader of Samsung Group, had four children. Three of them experienced divorce, prison, or suicide—each story more tragic than the last. Let us start with the story of Samsung's eldest princess, Lee Boo-jin.
我們在韓劇裡看到過很多灰姑娘嫁給王子的故事,但現實生活中,公主嫁給平民的案例卻少之又少。可是沒想到,這樣的故事竟然在三星真實上演了——而且這個故事還成為2024年爆紅韓劇《淚之女王》的靈感來源之一。
We have seen many Cinderella stories in Korean dramas where a poor girl marries a prince. But in real life, stories of a princess marrying a commoner are extremely rare. Surprisingly, such a story actually happened in the Samsung family—and it even became one of the inspirations for the hit 2024 Korean drama "Queen of Tears."
李富真是李健熙的大女兒,出生於1970年,被稱為「三星長公主」。曾有人說過,如果要找一位韓國女演員演李富真這個角色,大概只有李英愛能夠駕馭。李富真不僅長得漂亮,而且也是兄弟姊妹中最聰明伶俐的一個,從小就得到李健熙的寵愛。為了保護她,李健熙在李富真成年之前,從來沒有對外公布過她這個女兒的存在,也沒人知道李富真的長相。在上學時,身邊的同學也不知道她是三星李健熙的女兒,只知道她家裡是做生意的。
Lee Boo-jin is the eldest daughter of Lee Kun-hee. Born in 1970, she is known as "Samsung's Eldest Princess." Some people have said that if a Korean actress were to play Lee Boo-jin, only Lee Young-ae could handle the role. Lee Boo-jin is not only beautiful but was also the smartest and most talented among her siblings. She was her father's favorite child from a young age. To protect her, Lee Kun-hee never revealed her existence to the public until she became an adult. No one knew what she looked like. During her school years, her classmates did not know she was the daughter of Samsung's chairman—they only knew her family was in business.
李富真也很努力,憑藉優異成績考入韓國三大名校之一的延世大學,之後在美國麻省理工學院拿到了MBA學位。在25歲那年學成歸來,進入三星集團工作。1995年的一次慈善晚會上,李健熙才第一次把李富真帶到眾人面前。
Lee Boo-jin was also very hardworking. With excellent grades, she was accepted into Yonsei University, one of Korea's top three universities. Later, she went to the Massachusetts Institute of Technology (MIT) in the United States and earned an MBA degree. At age 25, she returned to Korea and joined Samsung Group. It was at a charity event in 1995 that Lee Kun-hee first introduced Lee Boo-jin to the public.
作為三星公主,李富真無論是外貌還是身分,身邊都不缺乏優質的追求者。但讓人大跌眼鏡的是,李富真竟然嫁給了一個普通的保全人員。這個得到三星公主垂青的保全,就是任佑宰。
As a Samsung princess, Lee Boo-jin never lacked quality suitors because of her looks and status. But to everyone's surprise, she married an ordinary security guard. This security guard who won the heart of the Samsung princess was Lim Woo-jae.
任佑宰原本是三星集團旗下子公司的技術部門員工,在李富真進入三星後,被調派保護李富真。任佑宰雖然沒有過人的才幹,但身手敏捷,長相也算帥氣。兩人在長期的相處中有了好感,任佑宰對李富真展開了猛烈的追求,而從未嚐過愛情滋味的李富真竟然答應了。
Lim Woo-jae originally worked in the technical department of a Samsung subsidiary. After Lee Boo-jin joined Samsung, he was assigned to be her personal bodyguard. Although Lim Woo-jae did not have exceptional talents, he was physically fit and quite handsome. During their time together, they developed feelings for each other. Lim Woo-jae pursued Lee Boo-jin passionately, and she, who had never experienced love before, said yes.
這主要是因為李富真的低調性格,讓她拒絕了很多追求者,同時她也不喜歡門當戶對的相親。擁有獨立性格的李富真,反而更願意按照自己的內心做事。但她的戀愛一開始就受到了父親李健熙的強烈反對。在李健熙看來,請任佑宰是來保護女兒的,不是來和女兒談戀愛的。據傳聞,李富真甚至曾以絕食抗議來表達她的決心。
This happened mainly because Lee Boo-jin's low-key personality led her to reject many suitors. She also disliked arranged marriages between families of equal status. With her independent character, she preferred to follow her heart. However, her relationship faced strong opposition from her father, Lee Kun-hee, from the very beginning. In Lee Kun-hee's view, Lim Woo-jae was hired to protect his daughter, not to date her. According to rumors, Lee Boo-jin even went on a hunger strike to show her determination.
李富真和父親整整冷戰了四年,最後李健熙也無可奈何,兩人於1999年結婚,當時成為轟動全韓國的頭條新聞,被稱為「男版灰姑娘」的故事。
Lee Boo-jin and her father had a cold war for four full years. In the end, Lee Kun-hee had no choice but to give in. The couple got married in 1999, and the news became a sensation across Korea. It was called "the male Cinderella story."
任佑宰連高中都沒有畢業,作為三星集團的女婿,李健熙不可能讓他這麼平庸,就把他送到麻省理工學院留學,希望他能好好學點東西再回來。可是任佑宰根本不是讀書的料,在國外和李富真哭訴了好幾次,最後李健熙為了女兒,只能把他接回來,任命他為三星電機的副會長。三星電機是三星集團中專門為電子設備提供核心零組件的企業,屬於非常重要的子公司。
Lim Woo-jae had not even graduated from high school. As the son-in-law of Samsung Group, Lee Kun-hee could not let him remain so ordinary. He sent Lim Woo-jae to study at MIT, hoping he would learn something useful before returning. But Lim Woo-jae was simply not made for studying. He cried to Lee Boo-jin many times while abroad. Eventually, Lee Kun-hee brought him back for his daughter's sake and appointed him as vice chairman of Samsung Electro-Mechanics. This company makes core components for electronic devices and is a very important Samsung subsidiary.
結果任佑宰進入三星電機後,一上任就開始進行改革,導致公司虧損嚴重。事後他又把責任都推給了老員工,造成大批老員工集體辭職。能力不行也就罷了,任佑宰在公司不能以德服人,回到家中就把怒氣發洩到李富真身上。在李富真懷孕期間,就對其進行過家暴,但都被李富真忍了下來。
However, after Lim Woo-jae joined Samsung Electro-Mechanics, he immediately started making big changes, which caused serious losses for the company. Afterward, he blamed everything on senior employees, causing many experienced workers to resign together. His lack of ability was one problem, but he also could not earn respect at work. At home, he took out his anger on Lee Boo-jin. He was violent toward her even when she was pregnant, but she endured it in silence.
直到2009年韓國女星張紫妍自殺事件牽扯到任佑宰,才被媒體爆出任佑宰不僅家暴還外遇,這才讓李富真徹底對丈夫失望。之後兩人漸行漸遠,據報導,兩人從2012年起就已經分居。
It was not until 2009, when the suicide of Korean actress Jang Ja-yeon was connected to Lim Woo-jae, that the media exposed his domestic violence and affairs. This made Lee Boo-jin completely lose faith in her husband. After that, they grew further apart. According to reports, the couple had been living separately since 2012.
李富真自從任佑宰外遇後,就開始一心專注事業。2010年,她被李健熙任命為新羅酒店和三星最受歡迎的樂園——三星愛寶樂園的負責人,做出了出色的業績。她甚至成功說服了LVMH集團主席Bernard Arnault,讓韓國擁有了全球第一家Louis Vuitton免稅店,因此獲得了「小李健熙」的稱號。《富比士》雜誌估算她是當今韓國女首富,2024年底的淨資產約為23億美元。
After Lim Woo-jae's affair, Lee Boo-jin focused entirely on her career. In 2010, Lee Kun-hee appointed her as the head of Hotel Shilla and Samsung Everland, Samsung's most popular theme park. She achieved excellent results. She even successfully persuaded Bernard Arnault, the chairman of LVMH Group, to open the world's first Louis Vuitton duty-free store in Korea. Because of this, she earned the nickname "Little Lee Kun-hee." Forbes magazine estimates that she is currently the richest woman in Korea, with a net worth of about 2.3 billion US dollars at the end of 2024.
2014年10月,李富真正式提出離婚,任佑宰提出了1.2兆韓元的家產分割要求——這是韓國史上金額最高的離婚財產訴求。他認為自己有權分得家產的一半,並聘請了大量律師。李富真的離婚官司艱難地打了將近六年。
In October 2014, Lee Boo-jin officially filed for divorce. Lim Woo-jae demanded 1.2 trillion Korean won in property division—the highest divorce settlement claim in Korean history. He believed he was entitled to half of the family assets and hired many lawyers. Lee Boo-jin's divorce case dragged on painfully for nearly six years.
2016年一審判決,李富真只需支付任佑宰86億韓元,獨生子歸女方。任佑宰不服上訴。2019年二審維持離婚判決,但金額提高至141億韓元。2020年1月,韓國大法院終審維持二審判決,李富真獲得兒子的監護權和撫養權,任佑宰獲得每月兩次和寒暑假期間的探視權,最終只分得了約141億韓元(約1200萬美元)——遠遠低於他要求的1.2兆韓元。這場長達17年的婚姻終於畫下句點。
In 2016, the first trial ruled that Lee Boo-jin only needed to pay Lim Woo-jae 8.6 billion Korean won, and their only son would stay with the mother. Lim Woo-jae appealed. In 2019, the second trial upheld the divorce but raised the amount to 14.1 billion Korean won. In January 2020, the Supreme Court of Korea made the final ruling, keeping the second trial's decision. Lee Boo-jin won custody of her son. Lim Woo-jae received visitation rights twice a month and during summer and winter vacations. In the end, he only received about 14.1 billion Korean won (about 12 million US dollars)—far less than the 1.2 trillion won he had demanded. The 17-year marriage finally came to an end.
明眼人都知道,任佑宰的訴求法院不可能完全接受。但換一個角度來想,如果李富真接受了家族安排的婚姻,那她必然淪為韓國另一個財團的賢內助,很難在事業上有如此大的發展。現在的結果就是情場失意、職場得意。門當戶對,不完全是財富和家庭的對等,更是學識、三觀和能力的對等,這樣的婚姻才會長久。
Anyone could see that the court would never fully accept Lim Woo-jae's demands. But looking at it from another angle, if Lee Boo-jin had accepted a marriage arranged by her family, she would have become just a supportive wife to another Korean business family. She would not have achieved such great success in her career. The result is that she lost in love but won in business. A well-matched marriage is not just about equal wealth and family background—it is also about equal knowledge, values, and abilities. Only such marriages can last.
韓國媒體甚至形容李富真是「連一副耳機自由都有的女人」——這是相對於她的前嫂嫂林世玲而言的諷刺性稱呼,我們稍後會提到這個故事。
Korean media even described Lee Boo-jin as "a woman who has the freedom to choose her own earphones." This was a sarcastic comparison to her former sister-in-law, Lim Se-ryung. We will talk about that story later.
Chapter 4 : 三星小公主——李尹馨的悲劇

(資料來源:blog.naver.com)
李健熙有一個兒子、三個女兒。除了大女兒李富真,他更是把小女兒當作掌上明珠。這個小女兒,就是被稱為「三星小公主」的李尹馨。
Lee Kun-hee had one son and three daughters. Besides his eldest daughter Lee Boo-jin, he treasured his youngest daughter the most. This youngest daughter was Lee Yoon-hyung, known as "Samsung's Little Princess."
在哥哥姊姊們都被任命為三星集團的負責人後,家族企業如日中天,她不用像其他人一樣去學習如何管理龐大的家族企業。她所要做的只有一件事,那就是快樂地享受生活。李健熙也是竭盡所能,給李潤馨營造快樂的環境。在李尹馨20歲的時候,李健熙就送給她價值1.9億美元的三星集團股票。大學畢業之後,李尹馨也沒有去三星集團工作,她完全可以按照自己的想法去生活。
After her older brother and sisters were all appointed as leaders of different Samsung businesses, the family empire was at its peak. Lee Yoon-hyung did not need to learn how to manage the huge family business like the others. The only thing she had to do was enjoy life and be happy. Lee Kun-hee did everything he could to create a happy environment for her. When Lee Yoon-hyung turned 20, he gave her Samsung Group stocks worth 190 million US dollars. After graduating from university, she did not join Samsung Group. She was completely free to live her life however she wanted.
雖然李尹馨有著享之不盡的物質,但她在情感生活方面十分空虛。她幾乎接觸不到什麼異性朋友,所有接近她的人都被認為不懷好意,就連上的大學也是女子大學。她什麼東西都能得到,但卻在感情方面迷茫了,她不知道人生的追求何在。
Although Lee Yoon-hyung had endless material wealth, her emotional life was very empty. She had almost no chance to meet any male friends. Everyone who tried to get close to her was seen as having bad intentions. Even the university she attended was a women's university. She could have anything she wanted, but when it came to love, she felt lost. She did not know what she was really looking for in life.
直到她遇到了自己人生中的第一個異性朋友——趙文雨。李尹馨當時很喜歡去賽車,在賽車場她認識了一個長相帥氣的男生,這就是趙文雨。趙文雨起初並不知道李尹馨的身分,只是好心地指導她開車。他們年齡相仿,又有很多共同的興趣愛好,很快就建立了戀愛關係。
Then she met the first male friend in her life—Cho Mun-woo. At that time, Lee Yoon-hyung loved car racing. At a racing track, she met a handsome young man. This was Cho Mun-woo. At first, Cho Mun-woo did not know Lee Yoon-hyung's identity. He just kindly taught her how to drive. They were similar in age and shared many interests, so they quickly fell in love.
趙文雨擁有歐洲的MBA學位,在一家外貿公司當投資顧問,唯一的短板就是原生家庭,在韓國只能算普通中產。正是因為家庭出身和李尹馨差距太大,對於這段戀情,趙文雨一直很猶豫。他深知李尹馨無論性格還是興趣愛好,兩人都情投意合,可是一想到她是三星集團會長的女兒,他就不由得打起退堂鼓,總覺得他們不會有好結果。
Cho Mun-woo had an MBA degree from Europe and worked as an investment consultant at a trading company. His only weakness was his family background—in Korea, his family was just ordinary middle class. Because the gap between his background and Lee Yoon-hyung's was so large, Cho Mun-woo always felt uncertain about their relationship. He knew that their personalities and interests matched perfectly. But whenever he thought about the fact that she was the daughter of Samsung's chairman, he hesitated. He always felt that their relationship would not end well.
尤其是當李健熙知道這件事情後,為了不重蹈李富真的覆轍,他堅決要求他們分手。雖然李尹馨平時很聽父親的話,但在這件事情上卻固執己見,不論父親如何軟硬兼施,她都不答應。無奈之下,李健熙只好找到趙文雨,警告他離開李尹馨,並承諾給他十億韓元作為補償。
When Lee Kun-hee found out about this relationship, he was determined not to repeat the same mistake he made with Lee Boo-jin. He firmly demanded that they break up. Although Lee Yoon-hyung usually listened to her father, she was stubborn about this matter. No matter how her father tried to persuade her—whether gently or harshly—she refused to agree. Left with no other choice, Lee Kun-hee went directly to Cho Mun-woo. He warned him to leave Lee Yoon-hyung and promised to give him one billion Korean won as compensation.
內心原本就很動搖的趙文雨,立刻被李健熙帶來的保安陣仗給嚇到了,他答應了李健熙的要求,但並沒有接受對方的補償。為了踐行對李健熙的承諾,趙文雨離開了韓國,去了美國留學。
Cho Mun-woo, who was already uncertain in his heart, was immediately scared by the bodyguards that Lee Kun-hee brought with him. He agreed to Lee Kun-hee's demand but did not accept the money. To keep his promise to Lee Kun-hee, Cho Mun-woo left Korea and went to study in the United States.
李尹馨知道真相後大為光火,不顧父親的反對也跑去了美國。但趙文雨還是堅持要和李尹馨分手。第一次擁有愛情就遭受到如此打擊的李尹馨根本受不了。沒過幾天,2005年,她就被發現在紐約的一處公寓中,用一根電話線結束了自己的生命,年僅26歲。
When Lee Yoon-hyung learned the truth, she was furious. Against her father's wishes, she also went to America. But Cho Mun-woo still insisted on breaking up with her. Lee Yoon-hyung could not handle such a blow when she was experiencing love for the first time. Just a few days later, in 2005, she was found in an apartment in New York. She had ended her own life with a telephone cord. She was only 26 years old.
網傳在現場還有一封遺書,李尹馨寫道:「你相信現實中有蝴蝶夫人嗎?有的,那就是我。愛情讓人絕望,但我絕不後悔,因為奪去我生命的,就是這世界上最美好、最迷人的事情。」
According to online sources, there was a suicide note at the scene. Lee Yoon-hyung wrote: "Do you believe there is a Madame Butterfly in real life? Yes, there is—that is me. Love brings despair, but I have no regrets. Because what took my life was the most beautiful and fascinating thing in this world."
事情發生後,最後悔的兩個人恐怕就是李健熙和趙文雨了。從小被保護得太好的李尹馨,沒有受過任何挫折和打擊,一旦出現這種事情,就輕易地突破了她的心理底線。後來,「不要成為李尹馨式的女孩」這句話在韓國廣為流傳,成為家長教育孩子時的警示。
After this tragedy, the two people who probably regretted it the most were Lee Kun-hee and Cho Mun-woo. Lee Yoon-hyung had been protected too well since childhood. She had never faced any setbacks or hardships. When something like this happened, it easily broke through her emotional limits. Later, the phrase "Don't become a girl like Lee Yoon-hyung" spread widely in Korea. It became a warning that parents used when teaching their children.
Chaprer 5 : 三星太子——李在鎔的權力與牢獄

(資料來源:kbs.co.kr)
李健熙的四個子女中,長子李在鎔最得寵。他從小就跟著爺爺李秉喆視察工廠、學習做生意。為了培養這位太子,李家在他身上砸錢、砸資源、砸人脈,整個韓國都知道這個男人就是三星未來的接班人。
Among Lee Kun-hee's four children, his eldest son Lee Jae-yong was the most favored. From a young age, he followed his grandfather Lee Byung-chul to inspect factories and learn about business. To train this crown prince, the Lee family invested huge amounts of money, resources, and connections in him. Everyone in Korea knew that this man would be Samsung's future successor.
對於李在鎔來說,他嚴格遵守三星家族的規矩,凡事都低調認真,從小到大都在打造一個完美人設。他精通四國語言,畢業於韓國排名第一的首爾大學東亞史學系,又留學於日本慶應大學獲得MBA,並曾在美國哈佛商學院攻讀博士。有趣的是,據傳他在首爾大學就讀期間,還曾參加過反對軍政府的民主化示威活動。
For Lee Jae-yong, he strictly followed the rules of the Samsung family. He kept a low profile and worked seriously, building a perfect image throughout his life. He speaks four languages fluently. He graduated from Seoul National University, Korea's top university, with a degree in East Asian History. He then studied at Keio University in Japan and earned an MBA. He also attended Harvard Business School in the United States to pursue a doctoral degree. Interestingly, it is said that during his time at Seoul National University, he participated in pro-democracy protests against the military government.
企業聯姻——三星集團長子與大象集團千金
作為家族的長子,李在鎔的婚姻是沒有辦法走自由戀愛之路的。李家把韓國所有的財閥千金都篩了一遍,最終選擇了大象集團的千金林世玲。大象集團是韓國排名第一的食品公司,林世玲的父親是集團總裁,母親是錦湖韓亞集團創辦人的女兒。這種豪華陣容深得李家滿意。
As the eldest son of the family, Lee Jae-yong could not choose his own partner through free love. The Lee family reviewed all the daughters of Korean business families and finally chose Lim Se-ryung, the daughter of Daesang Group. Daesang Group is Korea's number one food company. Lim Se-ryung's father was the group's president, and her mother was the daughter of the founder of Kumho Asiana Group. This impressive family background satisfied the Lee family.
而三星選擇林世玲還有一個重要原因:三星一直想進軍食品領域,而大象集團又剛好是這個領域的強者。所以兩人結婚後,三星順利進入食品行業。
There was another important reason why Samsung chose Lim Se-ryung: Samsung had always wanted to enter the food industry, and Daesang Group happened to be the leader in this field. So after the two got married, Samsung successfully expanded into the food business.
門當戶對、強強聯手的婚姻看似皆大歡喜,但還是存在各種隱患。李家對媳婦提出了各種要求:先是讓林世玲從紐約大學退學,做家庭主婦,每天操勞家務、照顧年邁的公婆,還要時刻看李家臉色。
A marriage between two powerful families seemed like a happy ending for everyone. But there were hidden problems. The Lee family made many demands on the daughter-in-law. First, they made Lim Se-ryung drop out of New York University to become a housewife. Every day, she had to do housework, take care of her elderly in-laws, and always pay attention to what the Lee family wanted.
坊間傳聞,李家給林世玲立下了許多家規:獨自外出要報告行程、帶孩子上學要避免被狗仔拍到、不能使用三星的競爭對手產品。有一次,林世玲因為使用Sony的耳機,遭到了婆婆洪羅喜的嚴厲訓斥。她因此被韓國媒體稱為「連一副耳機自由都沒有的女人」。而這一切李在鎔看在眼裡,卻沒有為她爭取什麼。
According to rumors, the Lee family set many house rules for Lim Se-ryung: she had to report her schedule when going out alone, avoid being photographed by paparazzi when taking the children to school, and never use products from Samsung's competitors. Once, Lim Se-ryung was harshly scolded by her mother-in-law, Hong Ra-hee, for using Sony earphones. Because of this, Korean media called her "a woman who does not even have the freedom to choose her own earphones." Lee Jae-yong saw all of this but did not stand up for her.
林世玲在李家忍氣吞聲了十幾年,生下了一兒一女。但是一件事情讓她徹底失望。2005年,韓國大象集團遭遇經營危機,林世玲為了娘家求助於李在鎔,結果三星集團不但見死不救,還趁機吞併了很多大象集團的業務。
Lim Se-ryung endured this for more than ten years in the Lee family and gave birth to a son and a daughter. But one event made her completely lose hope. In 2005, Daesang Group faced a business crisis. Lim Se-ryung asked Lee Jae-yong for help to save her family's company. But Samsung Group not only refused to help—they took the opportunity to take over many of Daesang Group's businesses.
林世玲本來已經失去了自我,還遭到釜底抽薪般的打擊,她徹底暴走,和李在鎔提出了離婚,並提出了天價分手費。這場官司打了6年,2009年最終林世玲拿到了1000億韓元的分手費。之後林世玲火力全開,回到大象集團擔任接班人,讓大象集團起死回生。
Lim Se-ryung had already lost herself, and now she faced this devastating blow. She completely broke down and asked Lee Jae-yong for a divorce, demanding a huge settlement. The lawsuit lasted six years. In 2009, Lim Se-ryung finally received 100 billion Korean won as her divorce settlement. After that, she went back to Daesang Group as its successor and brought the company back to life.
而當時大象集團的形象代言人,是在韓國並沒有很紅的男星李政宰。兩人戀愛了十幾年,到了2021年韓劇《魷魚遊戲》全球爆紅,主演李政宰的身價也水漲船高,成為國際巨星。這段「財閥千金與明星」的戀情,也成為韓國茶餘飯後的話題。
At that time, the brand ambassador for Daesang Group was Lee Jung-jae, an actor who was not very famous in Korea. The two dated for more than ten years. In 2021, the Korean drama "Squid Game" became a global hit, and its star Lee Jung-jae became an international celebrity. This romance between "a business heiress and a movie star" became a popular topic in Korea.
涉及繼承的賄賂案——李在鎔的牢獄之災
而李在鎔這邊,離婚後陷入了焦頭爛額。他先是接過了父親李健熙手裡的三星接力棒,走上了董事會成員的高位,但他卻走入了歧途,陷入了當時韓國總統朴槿惠的政治獻金案。
Meanwhile, Lee Jae-yong faced many troubles after his divorce. He took over the Samsung leadership from his father Lee Kun-hee and became a board member. But he went down the wrong path and got involved in the political donation scandal of President Park Geun-hye.
作為三星集團的太子,他本來是完全可以游走於韓國法律之外的。可是朴槿惠在位時,發生了閨密干政事件、世越號事件,200多名學生命喪大海,民眾的憤怒到了極點,最終朴槿惠被彈劾下台。
As the crown prince of Samsung Group, Lee Jae-yong could normally stay above Korean law. However, during Park Geun-hye's presidency, several scandals occurred, including the influence of her close friend in government affairs and the Sewol ferry disaster, in which more than 200 students died at sea. Public anger reached its peak, and Park Geun-hye was finally impeached.
2017年,李在鎔被逮捕,因向朴槿惠及其親信行賄86億韓元(約640萬美元),以換取政府支持他擔任三星集團會長的職務,而被判處五年有期徒刑。也就是說,三星集團的繼承問題很複雜,連總統的支持都需要「購買」。
In 2017, Lee Jae-yong was arrested. He was sentenced to five years in prison for bribing Park Geun-hye and her associates with 8.6 billion Korean won (about 6.4 million US dollars) in exchange for government support for his position as Samsung Group chairman. This shows that the succession issue at Samsung Group was very complicated—even the president's support had to be "purchased."
然而在李在鎔入獄後沒多久,當時的韓國總統文在寅在一次宴請四大財團的晚宴上,被四大巨頭接連求情,要求特赦李在鎔,稱韓國三星需要李在鎔,而韓國經濟需要三星。但文在寅並不為所動。
However, not long after Lee Jae-yong went to prison, President Moon Jae-in hosted a dinner with the four major business groups. The leaders of these groups asked him one after another to pardon Lee Jae-yong. They claimed that Samsung needed Lee Jae-yong, and the Korean economy needed Samsung. But Moon Jae-in was not moved.
直到文在寅出訪美國,美國總統拜登及其團隊對文在寅說:三星電子在美國德州投資了200億美元建立晶片廠,但由於李在鎔的入獄,這個專案遲遲無法動工。文在寅這時才發現,三星集團已經開始動用同盟國的政治影響力說情,並涉及到了兩國經濟。
It was not until Moon Jae-in visited the United States that President Biden and his team told him: Samsung Electronics had invested 20 billion US dollars to build a chip factory in Texas, but the project could not start because Lee Jae-yong was in prison. Moon Jae-in then realized that Samsung Group had started using the political influence of allied countries to lobby for Lee Jae-yong, and this involved the economies of both nations.
於是2021年8月,就在文在寅卸任前,李在鎔獲得假釋提前出獄。他在監獄中一共待了18個月,還不到總刑期的60%,而韓國法律規定至少要服滿80%的刑期才能假釋出獄。為此韓國還專門修改了法律。
So in August 2021, just before Moon Jae-in left office, Lee Jae-yong was released on parole. He spent a total of 18 months in prison—less than 60% of his total sentence. Korean law requires prisoners to serve at least 80% of their sentence before parole. To make this possible, Korea specifically changed the law.
但李在鎔仍有5年的禁業條款,也就是說他在2027年之前不得回到三星工作。2022年8月,韓國新任總統尹錫悅上台後,立刻特赦了李在鎔的禁業條款,即日生效。諷刺的是,尹錫悅正是當年三星受賄案的調查組長。也就是說,文在寅和尹錫悅聯手將李在鎔送進了監獄,而風頭一過,兩位韓國總統又是修改法律、又是特赦,將其撈了出來。可見三星集團在韓國的政治影響力。
But Lee Jae-yong still faced a five-year ban from working in business. This meant he could not return to Samsung until 2027. In August 2022, when new President Yoon Suk-yeol took office, he immediately pardoned Lee Jae-yong's business ban, effective immediately. Ironically, Yoon Suk-yeol was the head of the investigation team that handled the Samsung bribery case years ago. In other words, Moon Jae-in and Yoon Suk-yeol together sent Lee Jae-yong to prison. But after things calmed down, these two Korean presidents changed the law and granted pardons to get him out. This shows Samsung Group's political influence in Korea.
法律戰的最終勝利——李在鎔成為三星第三代掌門人
2022年10月,三星集團理事會通過任命李在鎔為集團會長,他終於正式坐上了父親的位子。
In October 2022, the Samsung Group board officially appointed Lee Jae-yong as chairman. He finally took over his father's position.
但法律問題並未完全解決。除了行賄案,李在鎔還面臨另一項指控:2015年三星物產與第一毛織的合併案涉嫌會計造假和股票操縱,目的是鞏固他對三星集團的控制權。這個案件纏訟多年。
But the legal problems were not completely over. Besides the bribery case, Lee Jae-yong faced another charge: the 2015 merger between Samsung C&T and Cheil Industries was suspected of accounting fraud and stock manipulation. The purpose was to strengthen his control over Samsung Group. This case continued in court for many years.
2024年2月,首爾中央地方法院一審判決李在鎔無罪,認定檢察官未能充分證明合併案存在違法行為。2025年2月,首爾高等法院二審維持無罪判決。2025年7月,韓國最高法院終審駁回檢方上訴,維持無罪判決。這意味著纏繞李在鎔近十年的法律風險終於完全解除。
In February 2024, the Seoul Central District Court found Lee Jae-yong not guilty in the first trial. The court ruled that prosecutors failed to prove any illegal actions in the merger. In February 2025, the Seoul High Court upheld the not guilty verdict in the second trial. In July 2025, the Supreme Court of Korea rejected the prosecution's appeal and maintained the not guilty verdict. This meant that the legal risks that had troubled Lee Jae-yong for nearly ten years were finally completely removed.
他的律師團隊表示:「今天的最終判決明確確認,三星物產的合併和三星生物製藥的會計處理都是合法的。我們衷心感謝法院經過五年的審慎審理後做出的明智判決。」
His legal team said: "Today's final verdict clearly confirms that the merger of Samsung C&T and the accounting treatment of Samsung Biologics were both legal. We sincerely thank the court for making this wise decision after five years of careful deliberation."
Chapter 6 : 三星的未來——挑戰與展望

(資料來源:technews.tw)
李在鎔雖然重回三星電子擔任會長,全身而退於法律糾紛,但三星仍然面臨眾多挑戰。
Although Lee Jae-yong has returned to his role as Chairman of Samsung Electronics and cleared his legal hurdles, Samsung still faces numerous challenges.
在人工智慧浪潮下,高頻寬記憶體(HBM)成為兵家必爭之地。三星曾一度在HBM市場落後於SK海力士,後者率先通過NVIDIA的品質認證。但根據2025年的最新消息,三星已經成功通過NVIDIA對其12層HBM3E晶片的品質測試,開始大量出貨。三星半導體部門負責人全永鉉更透露,在HBM4方面,「客戶甚至表示『三星回來了』」。
In the age of Artificial Intelligence, High Bandwidth Memory (HBM) has become a critical battleground. Samsung once trailed behind SK Hynix, which was the first to pass NVIDIA’s quality certification. However, according to the latest reports in 2025, Samsung has successfully passed NVIDIA’s quality tests for its 12-layer HBM3E chips and has begun mass shipments. Jun Young-hyun, head of Samsung’s semiconductor division, revealed that regarding HBM4, "Customers have even remarked that 'Samsung is back.'"
2025年10月,三星電子、SK海力士與OpenAI簽署了一份意向書,承諾每月供應90萬片DRAM晶圓,以滿足OpenAI「星際之門」(Stargate)專案的記憶體需求。同月,三星宣布將採購50000顆NVIDIA GPU,用於建立支援半導體製造的AI工廠。三星計畫在2026年底前將HBM產能提升約50%,達到每月25萬片晶圓。
In October 2025, Samsung Electronics, SK Hynix, and OpenAI signed a Memorandum of Understanding (MOU), pledging to supply 900,000 DRAM wafers monthly to meet the memory demands of OpenAI's "Stargate" project. That same month, Samsung announced the procurement of 50,000 NVIDIA GPUs to establish an AI factory to support semiconductor manufacturing. Samsung plans to increase its HBM production capacity by approximately 50% to 250,000 wafers per month by the end of 2026.
在代工業務方面,三星也傳出重大突破。2025年底,三星據報已獲得特斯拉價值165億美元的晶片代工訂單,這將有助於其代工業務的復甦。
Samsung has also reported major breakthroughs in its foundry business. By late 2025, reports emerged that Samsung secured a 16.5 billion chip foundry order from Tesla, which is expected to catalyze a recovery in its foundry division.
根據2024年底的數據,李在鎔以23.4兆韓元的股票市值,蟬聯韓國股票持有價值最高的個人榜首。三星創辦家族的其他成員也名列前茅:洪羅喜以9.8兆韓元排名第三,李富真以8.8兆韓元排名第四,李敘顯以8.2兆韓元排名第五。
According to data from late 2024, Lee Jae-yong remains the wealthiest individual in South Korea by stock value, holding 23.4 trillion won. Other members of the Samsung founding family also rank at the top: Hong Ra-hee ranks third with 9.8 trillion won, Lee Boo-jin fourth with 8.8 trillion won, and Lee Seo-hyun fifth with 8.2 trillion won.
然而,三星第三代的傳承問題令人擔憂。李在鎔的兒子學業表現不佳,據報導連學業都無法順利完成,未來根本無法承擔三星的繼承大業。李在鎔也已公開表示,未來三星集團的經營權不會交給子女,三星要向社會招賢納士。
However, concerns remain regarding the third-generation succession. Reports suggest that Lee Jae-yong’s son has struggled academically, reportedly failing to complete his studies, raising doubts about his ability to take over the Samsung empire. Lee Jae-yong has publicly stated that management rights will not be passed down to his children, declaring that Samsung will instead recruit top talent from society.
這是一個歷史性的宣示。從李秉喆到李健熙,再到李在鎔,三星一直是家族企業。如果李在鎔真的實現「去家族化」的承諾,這將是三星近百年歷史上最重大的轉變。
This is a historic declaration. From Lee Byung-chul to Lee Kun-hee and now Lee Jae-yong, Samsung has always been a family-run enterprise. If Lee Jae-yong follows through on his promise to "de-familize" the company, it will mark the most significant transformation in Samsung’s nearly century-long history.
但不管怎麼樣,三星未來在韓國還會繼續保持統治力。與其說韓國擁有三星,不如說三星擁有韓國。這個「三星共和國」的故事,還將繼續上演。
Regardless of the outcome, Samsung is expected to maintain its dominance in South Korea. It is often said that rather than South Korea "owning" Samsung, it is Samsung that "owns" South Korea. The story of the "Republic of Samsung" is set to continue.



